Probably no God?
I know, I'm two weeks late to be commenting on this... but I've been on holiday.
The recent advertising campaign, bankrolled by the British Humanist Association, and backed by Richard Dawkins, has received a lot of publicity.
I know, I'm two weeks late to be commenting on this... but I've been on holiday.
The recent advertising campaign, bankrolled by the British Humanist Association, and backed by Richard Dawkins, has received a lot of publicity.
Since I posted on Henry Scott Holland's poem “Death is Nothing at all”, that blog post has overtaken my sermon on 1 Corinthians 13 as the most visited page on this site. Curiously, both the Scott Holland text and 1 Corinthians 13 are popular passages at funerals.
I've never read the whole piece before, so I was delighted to discover Dorothy L Sayers' 1947 essay The Lost Tools of Learning online. The web address for the copy I found is http://www.gbt.org/text/sayers.html, but I'm sure it's in lots of other places as well.
There's no day like New Year's Eve to release a new version of software that will draw up a Bible Reading Plan.
The changes from the previous version aren't massive (it's a minor release), but I think it makes it more usable.
Doug Wilson's post on the star followed by the wise men is most thought-provoking and insightful.
Enjoy!
Just spotted this for the first time: Luke 17:6-10 and Luke 17:11-19 are deliberately juxtaposed.
17:6-10 establishes that the right way to relate to God is as his servants. When we serve him, he doesn't “thank” us, because we recognise that we are merely giving him (a tiny part of) what he is due. As the commentaries point out, this is really about the fact that God does not owe us anything because of the service we have given him. Our service never puts us in his debt.
Brilliant
The BBC reported on Friday about a sign outside a supermarket in Morriston, Swansea. The English sign read "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only". They e-mailed their road sign to Swansea Council's translation department, so that they could also put up the Welsh equivalent. They received their reply, and duly put the sign up in both languages. Apparently "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith iw gyfieithu" means "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
Now everything is formally announced, I can post this on here.
Last week, I was contacted by a new micro-roaster, Coffee Bean Shop, asking if I'd be interested in a free sample of some of their beans to try. I didn't have to think long about gift-horses before deciding that wouldn't be a bad idea.
I picked up a second-hand copy of G B Caird's Penguin Commentary on Luke from 1963. Second-hand is all you'll get, but if you spot one in a second-hand bookshop, I'd say: Buy it!
Short. Insightful. Refreshing. Helpful.
Recent comments